2020年7月25日 星期六

《美國國家安全戰略報告》全文中英對照(二)


Protect the American People, the Homeland, and the American Way of Life
保護美國人民、國土安全和美國生活方式
"We will defend our country, protect our communities, and put the safety of the American people first."
PRESIDENT DONALD J. TRUMP | JULY 2017
我們將保衛我們的國家,保護我們的社區,把美國人民的安全放在首位
唐納德·特朗普總統| 20177
This National Security Strategy begins with the determination to protect the American people, the American way of life, and American interests. Americans have long recognized the benefits of an interconnected world, where information and commerce flow freely. Engaging with the world, however, does not mean the United States should abandon its rights and duties as a sovereign state or compromise its security. Openness also imposes costs, since adversaries exploit our free and democratic system to harm the United States.
本國家安全戰略始於保護美國人民、美國生活方式和美國利益的決心。美國人早已認識到信息和商業自由流動的互聯世界的好處。然而,與世界接觸並不意味着美國應該放棄作爲主權國家的權利和義務,更不意味着美國應該在安全問題上做出妥協或讓步。開放也會付出代價,因爲對手利用我們的自由和民主制度來傷害美國。
North Korea seeks the capability to kill millions of Americans with nuclear weapons. Iran supports terrorist groups and openly calls for our destruction. Jihadist terrorist organizations such as ISIS and al-Qa'ida are determined to attack the United States and radicalize Americans with their hateful ideology. Non-state actors undermine social order through drug and human trafficking networks, which they use to commit violent crimes and kill thousands of American each year.
朝鮮謀求利用核武器殺死數百萬美國人的能力。伊朗支持恐怖組織,並公開呼籲要摧毀我們。伊斯蘭國和基地組織等聖戰恐怖組織處心積慮攻擊美國,並以其可憎的意識形態使美國人變得激進。非國家行爲者通過毒品和人口販賣網絡破壞社會秩序,利用網絡實施暴力犯罪,每年致數千美國人死亡。
Adversaries target sources of American strength, including our democratic system and our economy. They steal and exploit our intellectual property and personal data, interfere in our political processes, target our aviation and maritime sectors, and hold our critical infrastructure at risk. All of these actions threaten the foundations of the American way of life. Reestablishing lawful control of our borders is a first step toward protecting the American homeland and strengthening American sovereignty.
對手瞄準美國力量的來源,包括我們的民主制度和我們的經濟。他們竊取並利用我們的知識產權和個人數據,干涉我們的政治進程,攻擊我們的航空和海事部門,並將我們的關鍵基礎設施置於危險之境。所有這些行爲都威脅到美國生活方式的根基。重新建立對邊界的合法控制是保護美國本土和加強美國主權的第一步。
We must prevent nuclear, chemical, radiological, and biological attacks, block terrorists from reaching our homeland, reduce drug and human trafficking, and protect our critical infrastructure. We must also deter, disrupt, and defeat potential threats before they reach the United States. We will target jihadist terrorists and transnational criminal organizations at their source and dismantle their networks of support.
我們必須防止核子、化學、放射和生物攻擊,阻止恐怖分子進入美國,減少毒品和人口販賣,並保護我們的關鍵基礎設施。我們還必須威懾、瓦解和打擊一切潛在的威脅,將它們拒之於美國國門之外。我們將從源頭上打擊聖戰恐怖分子和跨國犯罪組織,並摧毀他們的支持網絡。
We must also take steps to respond quickly to meet the needs of the American people in the event of natural disaster or attack on our homeland. We must build a culture of preparedness and resilience across our governmental functions, critical infrastructure, and economic and political systems.
我們還必須採取措施建立應急響應機制,以應對美國人民在發生自然災害或家園受到襲擊時的需要。我們必須結合政府職能、關鍵基礎設施以及經濟和政治制度建立一種備災和抗災的意識。
Secure U.S. Borders and Territory
捍衛美國邊界和領土安全
State and non-state actors place the safety of the American people and the Nation's economic vitality at risk by exploiting vulnerabilities across the land, air, maritime, space, and cyberspace domains. Adversaries constantly evolve their methods to threaten the United States and our citizens. We must be agile and adaptable.
國家和非國家行爲者通過利用美國陸地、空中、海上、太空和網絡空間的漏洞,將美國人民的安全和美國的經濟活力置於危險之中。對手不斷採取新的手段來威脅美國和美國公民。我們必須靈活應變。
Defend Against Weapon of Mass Destruction防禦大規模殺傷性武器
The danger from hostile state and non-state actors who are trying to acquire nuclear, chemical, radiological, and biological weapons is increasing. The Syrian regime's use of chemical weapons against its own citizens undermines international norms against these heinous weapons, which may encourage more actors to pursue and use them. ISIS has used chemical weapons in Iraq and Syria. Terrorist groups continue to pursue WMD-related materials. We would face grave danger if terrorists obtained inadequately secured nuclear, radiological, or biological material.
來自試圖獲得核武器、化學武器、放射性武器和生物武器的敵對國家和非國家行爲者的危險正在增加。敘利亞政權對其本國公民使用化學武器,破壞了規制這些邪惡武器的國際準則,這可能會刺激更多的行爲者謀求和使用這些武器。伊斯蘭國在伊拉克和敘利亞使用化學武器。恐怖主義組織不斷謀求與製造大規模殺傷性武器相關的材料。如果因爲保護不當而讓恐怖分子獲得了核武器、放射性或生物材料,我們將面臨嚴重的危險。
As missiles grow in numbers, types, and effectiveness, to include those with greater ranges, they are the most likely means for states like North Korea to use a nuclear weapon against the United States. North Korea is also pursuing chemical and biological weapons which could also be delivered by missile. China and Russia are developing advanced weapons and capabilities that could threaten our critical infrastructure and our command and control architecture.
隨着導彈在數量、類型和效能上的增長,包括射程更遠的導彈在內,導彈將成爲朝鮮等國家最可能對美國進行核攻擊的手段。朝鮮還在研製可以通過導彈發射的化學和生物武器。中國和俄羅斯正在開發先進的武器裝備,這將對美國的關鍵基礎設施以及指揮和控制系統構成威脅。
PriorityActions優先行動
enhance missile defenseThe United States is deploying a layered missile defense system focused on North Korea and Iran to defend our homeland against missile attacks. This system will include the ability to defeat missile threats prior to launch. Enhanced missile defense is not intended to undermine strategic stability or disrupt longstanding strategic relationships with Russia or China.
加強導彈防禦:美國正在部署一個以朝鮮和伊朗爲重點的分層導彈防禦系統,以保衛我們的家園免受導彈襲擊。該系統可以在導彈發射之前解除其威脅。加強導彈防禦的目的不是爲了破壞戰略穩定,也不是爲了攪亂美國與俄羅斯或中國的長期戰略關係。
detect and disrupt weapons of mass destruction: At our borders and within our territory, we will bolster efforts to detect nuclear, chemical, radiological, and biological agents and keep them from being used against us. We will also better integrate intelligence, law enforcement, and emergency management operations to ensure that frontline defenders have the right information and capabilities to respond to WMD threats from state and non-state actors.
檢測並破壞大規模殺傷性武器:在我們的邊界和領土內,我們將加強檢測核子、化學、放射性和生物製劑,防止它們被用來對付我們。我們還將更好地整合情報、執法和應急管理行動,確保前線捍衛者掌握正確的信息和能力,以應對來自國家和非國家行爲者的大規模殺傷性武器的威脅。
enhance counterproliferation measuresBuilding on decades of initiatives, we will augment measures to secure, eliminate, and prevent the spread of WMD and related materials, their delivery systems, technologies, and knowledge to reduce the chance that they might fall into the hands of hostile actors. We will hold state and non-state actors accountable for the use of WMD.
加強反擴散措施:在幾十年倡議的基礎上,我們將加強安全措施,確保、消除和防止大規模殺傷性武器及相關材料、運載系統、技術和知識的傳播,以減少它們可能落入敵對行爲者之手的可能。我們將要求國家和非國家行爲者對大規模殺傷性武器的使用負責。
target wmd terroristsWe will direct counter-terrorism operations against terrorist WMD specialists, financiers, administrators, and facilitators. We will work with allies and partners to detect and disrupt plots.
鎖定使用大規模殺傷性武器的恐怖分子:我們將指導針對恐怖主義大規模殺傷性武器專家、金融家、行政人員和鼓吹者的反恐行動。我們將與盟友和合作夥伴一道偵查和打擊恐怖陰謀。
Combat Biothreats and Pandemics防範生物威脅和流行疾病
Biological incidents have the potential to cause catastrophic loss of life. Biological threats to the U.S. homeland—whether as the result of deliberate attack, accident, or a natural outbreak—are growing and require actions to address them at their source.
生物事件有可能造成災難性的死亡。針對美國本土的生物威脅——無論是蓄意襲擊、意外事故還是自然爆發——正在不斷增加,需要採取行動從源頭上加以解決。
Naturally emerging outbreaks of viruses such as Ebola and SARS, as well as the deliberate 2001 anthrax attacks in the United States, demonstrated the impact of biological threats on national security by taking lives, generating economic losses, and contributing to a loss of confidence in government institutions.
埃博拉和薩斯等病毒的自然爆發以及2001年發生在美國的人爲炭疽襲擊事件,足以證明生物威脅對國家安全的影響——剝奪生命,削弱經濟,並導致民衆對政府機構失去信心。
Advancements in life sciences that benefit our health, economy, and society also open up new avenues to actors who want to cause harm. Dedicated state actors are likely to develop more advanced bioweapons, and these capabilities may become available to malicious non-state actors as well.
生命科學的進步有益於我們的健康、經濟和社會,但同時也爲那些意圖傷害我們的行爲者提供了新的途徑。專注於此的國家行爲者可能會開發出更先進的生物武器,而這些武器可能會被邪惡的非國家行爲者所獲取。
PriorityActions優先行動
detect and contain biothreats at their source:We will work with other countries to detect and mitigate outbreaks early to prevent the spread of disease. We will encourage other countries to invest in basic health care systems and to strengthen global health security across the intersection of human and animal health to prevent infectious disease outbreaks. And we will work with partners to ensure that laboratories that handle dangerous pathogens have in place safety and security measures.
從源頭檢測並遏制生物威脅:我們將與其他國家合作,及早發現和減輕疫情,防止疾病的傳播。爲預防傳染病的大爆發,我們將鼓勵其他國家投資基礎醫療保健系統,加強人類和動物交叉領域的全球衛生安全。我們將與合作伙伴一起,確保處理危險病原體的實驗室具備安全和安保措施。
support biomedical innovation:We will protect and support advancements in biomedical innovation by strengthening the intellectual property system that is the foundation of the biomedical industry.
支持生物醫學創新:我們將通過加強生物醫學產業基礎的知識產權體系,保護和支持生物醫學創新的發展。
improve emergency response:At home, we will strengthen our emergency response and unified coordination systems to rapidly characterize outbreaks, implement public health containment measures to limit the spread of disease, and provide surge medical care—including life-saving treatments.
改善應急響應:在國內,我們將加強應急響應和統一協調機制,迅速查明疫情,實施公共衛生防控措施以限制疾病傳播,並提供包括挽救生命在內的緊急醫療救助。
Strengthen Border and Immigration Policy加強邊界管制和移民政策
Strengthening control over our borders and immigration system is central to national security, economic prosperity, and the rule of law. Terrorists, drug traffickers, and criminal cartels exploit porous borders and threaten U.S. security and public safety. These actors adapt quickly to outpace our defenses.
加強對我們的邊界和移民體系的控制是國家安全、經濟繁榮和法治的核心。恐怖分子、販毒分子和犯罪集團利用漏洞百出的邊界,威脅美國安全和公共安全。這些行動者能夠迅速適應並突破我們的防守。
The United States affirms our sovereign right to determine who should enter our country and under what circumstances. The United States understands the contributions immigrants have made to our Nation throughout its history. Illegal immigration, however, burdens the economy, hurts American workers, presents public safety risks, and enriches smugglers and other criminals.
美國有權決定什麼人在什麼情況下可以進入美國。美國認同移民在歷史上對我們國家所做出的貢獻。但是,非法移民給美國經濟帶來了負擔,傷害了美國工人,造成了公共安全風險,並且使走私者和其他犯罪分子更加猖獗。
The United States recognizes that decisions about who to legally admit for residency, citizenship, or otherwise are among the most important a country has to make. The United States will continue to welcome lawful immigrants who do not pose a security threat and whose entry is consistent with the national interest, while at the same time enhancing the screening and vetting of travelers, closing dangerous loopholes, revising outdated laws, and eliminating easily exploited vulnerabilities. We will also reform our current immigration system, which, contrary to our national interest and national security, allows for randomized entry and extended-family chain migration. Residency and citizenship determinations should be based on individuals' merits and their ability to positively contribute to U.S. society, rather than chance or extended family connections.
美國認識到,是否依法給予居留權、公民權是一個國家應該作出的最重要的決定之一。美國將繼續歡迎不構成安全威脅和符合美國國家利益的合法移民,同時加強對旅客的甄別和審查,堵塞危險的漏洞,修訂過時的法律,消除容易被利用的漏洞。我們還將改革現行的移民制度——它允許抽籤入境和親屬連鎖型移民——這有悖於美國的國家利益和國家安全。是否給予居留權和公民權,應基於個人的優點及其對美國社會積極貢獻的能力,而不是運氣或血緣關係。
PriorityActions優先行動
enhance border securityWe will secure our borders through the construction of a border wall, the use of multilayered defenses and advanced technology, the employment of additional personnel, and other measures. The U.S. Government will work with foreign partners to deter, detect, and disrupt suspicious individuals well before they enter the United States.
加強邊界安全:我們將通過修建隔離牆、使用多層防禦和先進技術、僱用更多的人員和其他措施來保護我們的邊界。美國政府將與外國合作伙伴一道,在可疑人員進入美國之前,對他們進行威懾、偵查和打擊。
enhance vettingThe U.S. Government will enhance vetting of prospective immigrants, refugees, and other foreign visitors to identify individuals who might pose a risk to national security or public safety. We will set higher security standards to ensure that we keep dangerous people out of the United States and enhance our information collection and analysis to identify those who may already be within our borders.
加強審查:美國政府將加強對未來移民、難民和其他外國遊客的審查,以篩查可能對國家安全或公共安全構成威脅的個人。我們將制定更高的安全標準,以確保將危險分子拒於美國國門之外;加強情報收集和分析,以甄別可能已經進入美國境內的嫌疑分子。
enforce immigration lawsWe will enforce immigration laws, both at the border and in the interior, to provide an effective deterrent to illegal immigration. The apprehension and swift removal of illegal aliens at the border is critical to an effective border security strategy. We must also increase efforts to identify and counter fraud in the immigration process, which undermines the integrity of our immigration system, exploits vulnerable individuals, and creates national security risks.
執行移民法律:我們將在邊境和內地執行移民法律,有效威懾非法移民。在邊境逮捕和迅速清除非法外國人是有效的邊界安全戰略的關鍵。我們還必須加大力度,在移民過程中查明和打擊破壞移民體系完整性、利用弱勢羣體和造成國家安全隱患的欺詐行爲。
bolster transportation security: We will improve information sharing across our government and with foreign partners to enhance the security of the pathways through which people and goods enter the country. We will invest in technology to counter emerging threats to our aviation, surface, and maritime transportation sectors. We will also work with international and industry partners to raise security standards.
加強運輸安全:我們將加強美國政府和外國合作伙伴之間的信息共享,以確保人員和貨物進入本國的通路的安全。我們將投資技術以應對空運、陸運和海運行業所面臨的新威脅。我們還將與國際和行業合作伙伴一起提高安全標準。
Pursue Threats to Their Source
根治威脅源頭
There is no perfect defense against the range of threats facing our homeland. That is why America must, alongside allies and partners, stay on the offensive against those violent non-state groups that target the United States and our allies.
我們對美國本土面臨的各種威脅沒有一套完善的防禦措施。這就是爲什麼美國必須與美國的盟友和合作夥伴一起,繼續防禦那些針對美國和盟友的非國家暴力組織。
The primary transnational threats Americans face are from jihadist terrorists and transnational criminal organizations. Although their objectives differ, these actors pose some common challenges. First, they exploit our open society. Second, they often operate in loose confederations and adapt rapidly. Third, they rely on encrypted communication and the dark web to evade detection as they plot, recruit, finance, and execute their operations. Fourth, they thrive under conditions of state weakness and prey on the vulnerable as they accelerate the breakdown of rules to create havens from which to plan and launch attacks on the United States, our allies, and our partners. Fifth, some are sheltered and supported by states and do their bidding.
美國人面臨的主要跨國威脅來自聖戰恐怖分子和跨國犯罪組織。雖然他們的目標不盡相同,但這些行爲者卻帶來了一些共同的挑戰。首先,他們利用美國社會的開放性。其次,他們經常在鬆散的聯盟中運作,並能夠迅速適應。第三,他們依靠加密通信和暗網逃避檢測,策劃、招募、融資和執行他們的活動。第四,他們在弱勢國家蓬勃發展並利用這些弱勢,加速打破規則並營造他們活動的避風港,策劃和發動針對美國、美國的盟友和合作夥伴的襲擊。第五,一些組織或個人受到某些國家的庇護和支持,並按照他們的指令行事。
Defeat Jihadist Terrorists擊敗聖戰恐怖分
Jihadist terrorist organizations present the most dangerous terrorist threat to the Nation. America, alongside our allies and partners, is fighting a long war against these fanatics who advance a totalitarian vision for a global Islamist caliphate that justifies murder and slavery, promotes repression, and seeks to undermine the American way of life. Jihadist terrorists use virtual and physical networks around the world to radicalize isolated individuals, exploit vulnerable populations, and inspire and direct plots.
聖戰恐怖組織是美國所面臨的最危險的恐怖威脅。我們與我們的盟友和夥伴一起,正在與這些狂熱分子展開長期的戰鬥。這些狂熱分子爲全球伊斯蘭教徒描繪了一幅極權主義願景,妄圖使謀殺和奴役合法化,他們煽惑復仇,並試圖破壞美國生活方式。聖戰恐怖分子利用世界各地的虛擬和物理網絡,使孤立的個人變得激進,利用弱勢羣體,策動和直接策劃陰謀
Even after the territorial defeat of ISIS and al-Qa'ida in Syria and Iraq, the threat from jihadist terrorists will persist. They have used battlefields as test beds of terror and have exported tools and tactics to their followers. Many of these jihadist terrorists are likely to return to their home countries, from which they can continue to plot and launch attacks on the United States and our allies.
即使在敘利亞和伊拉克的伊斯蘭國和基地組織遭到領土失敗,伊斯蘭聖戰恐怖分子的威脅仍將持續存在。他們把戰場作爲恐怖襲擊的測試平臺,並向他們的追隨者提供工具和戰術。這些聖戰恐怖分子中的許多人很可能會返回自己的國家,在那裏繼續策劃和發動針對美國和美國盟國的襲擊。
The United States also works with allies and partners to deter and disrupt other foreign terrorist groups that threaten the homeland—including Iranian-backed groups such as Lebanese Hizballah.
美國還與盟國和合作夥伴一起遏制和打擊威脅美國本土的其他外國恐怖組織,包括伊朗支持的黎巴嫩真主黨。
PriorityActions優先行動
DISRUPT TERROR PLOTS: We will enhance intelligence sharing domestically and with foreign partners. We will give our frontline defenders — including homeland security, law enforcement, and intelligence professionals—the tools, authorities, and resources to stop terrorist acts before they take place.
顛覆恐怖陰謀:我們將加強國內和國外合作伙伴的情報共享。我們將爲包括國土安全、執法和情報專業人員在內的前線捍衛者提供工具、權力和資源,以阻止恐怖主義行爲的發生。
take direct actionThe U.S. military and other operating agencies will take direct action against terrorist networks and pursue terrorists who threaten the homeland and U.S. citizens regardless of where they are. The campaigns against ISIS and al-Qa'ida and their affiliates demonstrate that the United States will enable partners and sustain direct action campaigns to destroy terrorists and their sources of support, making it harder for them to plot against us.
採取直接行動:美國軍方和其他執行機構將直接採取行動打擊恐怖主義網絡,追捕威脅美國本土和美國公民的恐怖分子,不管他們身在何處。反對伊斯蘭國和基地組織及其附屬組織的運動表明,美國將使合作伙伴有能力並採取直接行動摧毀恐怖分子及其支持的來源,使他們更難對我們圖謀不軌。
eliminate terrorist safe havensTime and territory allow jihadist terrorists to plot, so we will act against sanctuaries and prevent their reemergence, before they can threaten the U.S. homeland. We will go after their digital networks and work with private industry to confront the challenge of terrorists and criminals "going dark" and using secure platforms to evade detection.
摧毀恐怖分子的安全庇護所:時間和空間是聖戰恐怖分子策劃恐怖活動的必備條件,所以我們將在他們對美國本土構成威脅之前採取行動摧毀其藏身之所,並防止他們再次出現。我們將追蹤他們的數字網絡,並與私營企業合作,應對恐怖分子和犯罪分子變得更加邪惡以及利用安全平臺逃避偵查的挑戰。
sever sources of strengthWe will disrupt the financial, materiel, and personnel supply chains of terrorist organizations. We will sever their financing and protect the U.S. and international financial systems from abuse. We will degrade their ability to message and attract potential recruits. This includes combating the evil ideology of jihadists by exposing its falsehoods, promoting counter-narratives, and amplifying credible voices.
切斷力量來源:我們將打亂恐怖組織的財政、物資和人員供應鏈。我們將切斷他們的融資渠道,保護美國和國際金融體系不受侵害。我們將降低他們的信息傳遞及招募可能人員的能力。這包括通過揭露聖訓的謊言、加強反宣傳和擴大可信的聲音來打擊聖戰分子的邪惡意識形態。
share responsibility: Our allies and partners, who are also targets of terrorism, will continue to share responsibility in fighting these barbaric groups. We will help our partners develop and responsibly employ the capacity to degrade and maintain persistent pressure against terrorists and will encourage partners to work independently of U.S. assistance.
共擔責任:我們將與同爲恐怖主義攻擊目標的盟友和合作夥伴一起,繼續共同承擔與這些野蠻集團戰鬥的責任。我們將幫助我們的合作伙伴發展和負責任地運用其能力以應對打擊恐怖分子的持續壓力,並鼓勵合作伙伴不依賴於美國開展援助工作。
combat radicalization and recruitment in communitiesThe United States rejects bigotry and oppression and seeks a future built on our values as one American people. We will deny violent ideologies the space to take root by improving trust among law enforcement, the private sector, and American citizens. U.S. intelligence and homeland security experts will work with law enforcement and civic leaders on terrorism prevention and provide accurate and actionable information about radicalization in their communities.
防範社區激進化和招募:美國拒絕偏見和壓迫,並尋求以美國人的價值觀建立的未來。我們將通過加強執法部門、私營部門和美國公民之間的互信來擠壓暴力意識形態傳播的空間。美國情報部門和國土安全專家將與執法部門和民衆領導者一道預防恐怖主義,並提供有關社區激進化的準確和可操作的信息。
Dismantle Transnational Criminal Organizations
搗毀跨國犯罪組織
The United States must devote greater resources to dismantle transnational criminal organizations (TCOs) and their subsidiary networks. Some have established global supply chains that are comparable to Fortune 500 corporations. Every day they deliver drugs to American communities, fuel gang violence, and engage in cybercrime. The illicit opioid epidemic, fed by drug cartels as well as Chinese fentanyl traffickers, kills tens of thousands of Americans each year. These organizations weaken our allies and partners too, by corrupting and undermining democratic institutions. TCOs are motivated by profit, power, and political influence. They exploit weak governance and enable other national security threats, including terrorist organizations. In addition, some state adversaries use TCOs as instruments of national power, offering them territorial sanctuary where they are free to conduct unattributable cyber intrusions, sabotage, theft, and political subversion.
美國必須在搗毀跨國犯罪組織(TCOs)及其附屬網絡方面投入更大的力度。有些跨國犯罪組織已經建立了與財富500強企業旗鼓相當的全球供應鏈。每一天,這些跨國犯罪組織都在向美國社區輸送毒品,激化幫派衝突,並從事網絡犯罪。由販毒集團和中國芬太尼販毒分子提供的毒品而導致的非法類鴉片疫情每年都會造成成千上萬美國人死亡。這些組織還通過腐蝕和破壞民主制度來削弱我們的盟友和合作夥伴。跨國犯罪組織受到利潤、權力和政治影響的驅使。他們利用薄弱的治理手段,對包括恐怖組織在內的其他國家的安全構成威脅。此外,一些對立國家也將跨國犯罪組織作爲其謀求國家權力的工具,通過爲這些組織提供庇護所來讓其發動難以被甄別的網絡攻擊、破壞、盜竊以及政治顛覆。
PriorityActions優先行動
improve strategic planning and intelligence:We will establish national-level strategic intelligence and planning capabilities to improve the ability of agencies to work together to combat TCOs at home and abroad.
改善戰略規劃和情報:我們將建立國家級戰略情報和規劃組織,以提高各機構協同打擊海內外跨國犯罪組織的能力。
defend communities: We will deny TCOs the ability to harm Americans. We will support public health efforts to halt the growth of illicit drug use in the United States, expand national and community-based prevention efforts, increase access to evidenced-based treatment for addiction, improve preion drug monitoring, and provide training on substance use disorders for medical personnel.
捍衛社區:我們不認爲跨國犯罪組織有損害美國人的能力。我們將支持公共衛生部門遏制非法藥物在美國使用增長的努力,擴大國家和社區的預防工作,提高循證治療在戒毒中的使用,改進處方藥物監測,併爲醫務人員提供物質使用障礙方面的培訓。
defend in depthU.S. agencies and foreign partners will target TCO leaders and their support infrastructure. We will assist countries, particularly in the Western Hemisphere, to break the power of these organizations and networks.
深度防禦:美國各機構和外國合作伙伴將以跨國犯罪組織的領導者及其基礎設施爲目標。我們將協助其他國家,特別是西半球的國家,打擊這些組織和犯罪網絡的力量。
counter cyber criminalsWe will use sophisticated investigative tools to disrupt the ability of criminals to use online marketplaces, crypto-currencies, and other tools for illicit activities. The United States will hold countries accountable for harboring these criminals.
打擊網絡犯罪:我們將通過精密的調查工具來阻止犯罪分子利用網絡市場、加密貨幣和其他方式從事非法活動。美國將追究那些窩藏這些不法分子的國家的責任。
Keep America Safe in the Cyber Era
確保美國在網絡時代的安全
America's response to the challenges and opportunities of the cyber era will determine our future prosperity and security. For most of our history, the United States has been able to protect the homeland by controlling its land, air, space, and maritime domains. Today, cyberspace offers state and non-state actors the ability to wage campaigns against American political, economic, and security interests without ever physically crossing our borders. Cyberattacks offer adversaries low-cost and deniable opportunities to seriously damage or disrupt critical infrastructure, cripple American businesses, weaken our Federal networks, and attack the tools and devices that Americans use every day to communicate and conduct business.
美國對網絡時代挑戰和機遇的應對將決定它未來的繁榮與安全。在過去的大部分時期,美國通過控制其陸地、空中、空間和海域來保衛國土安全。今天,網絡空間爲國家和非國家行爲者提供了在不跨越美國邊界的情況下,發動針對美國政治、經濟和安全利益的顛覆活動的能力。網絡攻擊爲(美國的)對手提供了成本低廉且難以被確認,但卻可以嚴重破壞美國的關鍵基礎設施,癱瘓美國企業,削弱美國的聯邦網絡,攻擊美國人每天用來溝通和開展業務的工具和設備的機會。
Critical infrastructure keeps our food fresh, our houses warm, our trade flowing, and our citizens productive and safe. The vulnerability of U.S. critical infrastructure to cyber, physical, and electromagnetic attacks means that adversaries could disrupt military command and control, banking and financial operations, the electrical grid, and means of communication.
關鍵的基礎設施保障我們食物新鮮、我們的房屋溫暖、我們的貿易流動、我們的公民安全且富有生產力。美國關鍵基礎設施對網絡、物理和電磁攻擊的脆弱性意味着,對手可以(通過它)破壞軍事指揮和控制、銀行和金融業務、電網和通信設施。
Federal networks also face threats. These networks allow government agencies to carry out vital functions and provide services to the American people. The government must do a better job of protecting data to safeguard information and the privacy of the American people. Our Federal networks must be modernized and updated.
聯邦網絡也面臨着威脅。這些網絡使政府機構能夠履行重要職能,爲美國人民提供服務。政府必須更好地保護數據,從而保護美國人民的信息和隱私。我們的聯邦網絡必須現代化,並不斷更新。
In addition, the daily lives of most Americans rely on computer-driven and interconnected technologies. As our reliance on computers and connectivity increases, we become increasingly vulnerable to cyberattacks. Businesses and individuals must be able to operate securely in cyberspace.
此外,大多數美國人的日常生活依賴由計算機驅動並相互關聯的技術。隨着我們對計算機和互聯網依賴程度的增加,我們越來越容易受到網絡攻擊。企業和個人必須能夠在網絡空間安全地運作。
Security was not a major consideration when the Internet was designed and launched. As it evolves, the government and private sector must design systems that incorporate prevention, protection, and resiliency from the start, not as an afterthought. We must do so in a way that respects free markets, private competition, and the limited but important role of government in enforcing the rule of law. As we build the next generation of digital infrastructure, we have an opportunity to put our experience into practice.
互聯網設計和推出之初,安全性並不是主要的考慮因素。隨着互聯網的發展,政府和私營部門必須從一開始就設計兼預防、保護和恢復於一體的系統,而不是事後諸葛亮。爲了實現這個目標,我們必須尊重自由市場、私人競爭,相信政府在執行法治方面有限但重要的作用。在構建下一代數字基礎設施的過程中,我們有機會將我們的經驗付諸實踐。
The Internet is an American invention, and it should reflect our values as it continues to transform the future for all nations and all generations. A strong, defensible cyber infrastructure fosters economic growth, protects our liberties, and advances our national security.
互聯網是美國的發明,它應該反映我們的價值觀,繼續改變世界各國和後代的未來。一個強大的、可靠的網絡基礎設施可以促進經濟增長,保護我們的自由,並保障我們的國家安全。
PriorityActions優先行動
identify and prioritize riskTo improve the security and resilience of our critical infrastructure, we will assess risk across six key areas: national security, energy and power, banking and finance, health and safety, communications, and transportation. We will assess where cyberattacks could have catastrophic or cascading consequences and prioritize our protective efforts, capabilities, and defenses accordingly.
識別和優先處理風險:爲了提高關鍵基礎設施的安全性和彈性,我們將評估六個關鍵領域的風險:國家安全、能源和電力、銀行和金融、健康和安全、通信以及運輸。我們將評估網絡攻擊可能帶來的災難性或級聯性後果,並相應地優先考慮保護工作、能力和防禦措施。
build defensible government networks: We will use the latest commercial capabilities, shared services, and best practices to modernize our Federal information technology. We will improve our ability to provide uninterrupted and secure communications and services under all conditions.
建立有防禦力的政府網絡:我們將利用最新的商業能力、共享服務和最佳規範來實現聯邦信息技術的現代化。我們將提高技能,在各種條件下提供不間斷的、安全的通信和服務。
deter and disrupt malicious cyber actors: The Federal Government will ensure that those charged with securing critical infrastructure have the necessary authorities, information, and capabilities to prevent attacks before they affect or hold at risk U.S. critical infrastructure. The United States will impose swift and costly consequences on foreign governments, criminals, and other actors who undertake significant malicious cyber activities. We will work with allies and friends to expand our awareness of malicious activities. A stronger and more resilient critical infrastructure will strengthen deterrence by creating doubt in our adversaries that they can achieve their objectives.
威懾和打擊惡意網絡行爲者:聯邦政府將確保負責保護關鍵基礎設施的人員擁有必要的權限、信息和能力,以防止襲擊事件影響到美國關鍵基礎設施或使其受到威脅。美國將讓從事重大惡意網絡活動的外國政府、罪犯和其他行爲者承受迅速且高昂的代價。我們將與盟友和朋友一道提高對該類惡意活動的警惕。一個更強大和更具彈性的關鍵基礎設施將加強威懾力量,使我們的對手懷疑他們(的攻擊)是否能達成目標。
improve information sharing and sensing: The U.S. Government will work with our critical infrastructure partners to assess their informational needs and to reduce the barriers to information sharing, such as speed and classification levels. We will also invest in capabilities that improve the ability of the United States to attribute cyberattacks. In accordance with the protection of civil liberties and privacy, the U.S. Government will expand collaboration with the private sector so that we can better detect and attribute attacks.
改善信息共享和傳感:美國政府將與我們的關鍵基礎設施合作伙伴一同評估他們的信息需求,減少信息共享的障礙(如傳播速度和分類等級)。我們還將投資提高美國識別網絡攻擊的能力。根據保護公民自由和隱私的原則,美國政府將擴大與私營部門的合作,以便我們能夠更好地檢測和識別攻擊。
deploy layered defensesSince threats transit globally, passing through communications backbones without challenge, the U.S. Government will work with the private sector to remediate known bad activities at the network level to improve the security of all customers. Malicious activity must be defeated within a network and not be passed on to its destination whenever possible.
部署層級防禦:由於威脅可以在全球範圍內輕鬆地通過通訊主幹網,美國政府將與私營部門合作,在網絡層面修復已知的不良活動,以保障所有客戶的安全。惡意活動必須在網絡中被擊敗,使其無法傳遞到目的地。
Promote American Resilience
提升美國的抗災能力
Despite our best efforts, our government cannot prevent all dangers to the American people. We can, however, help Americans remain resilient in the face of adversity. Resilience includes the ability to withstand and recover rapidly from deliberate attacks, accidents, natural disasters, as well as unconventional stresses, shocks, and threats to our economy and democratic system. In the event of a disaster, Federal, state, and local agencies must perform essential functions and have plans in place to ensure the continuation of our constitutional form of government.
儘管我們盡了最大的努力,但我們的政府仍不能爲美國人民阻止一切危險。然而,我們可以幫助美國人民在逆境中保持堅韌。抗災能力包括抵禦蓄意攻擊、意外事故、自然災害以及對我們經濟和民主制度的非傳統的壓力、衝擊和威脅並從中迅速恢復的能力。一旦發生災難,聯邦政府、州政府和地方機構必須履行基本職能,並制定適當的計劃以確保我們政府的憲政形式得以延續。
Reducing risk and building more resilient communities are the best ways to protect people, property, and taxpayer dollars from loss and disruption. Through risk-informed investments, we will build resilient communities and infrastructure to protect and benefit future generations.
降低風險和建立抗災能力更強的社區是保護人民、財產和納稅人的錢不受損失和破壞的最佳途徑。根據風險進行投資,我們將建設抗災能力更強的社區和基礎設施,以保護和造福子孫後代。
Should tragedy strike, the U.S. Government will help communities recover and rebuild. Citizens must be confident in our government, but also recognize that response and recovery begins with individuals and local communities. In difficult times, the true character of the American people emerges: their strength, their love, and their resolve. Our first responders selflessly run toward danger, and volunteers rally to the aid of neighbors when disaster strikes.
如果一旦發生悲劇,美國政府將幫助社區恢復和重建。公民必須對我們的政府充滿信心,但同時也要認識到,政府的響應和恢復是從個人和當地社區開始的。在困難時期,美國人的真實性格——他們的力量、愛和決心得以展現。每當災難發生時,我們的救援人員總是第一個無私地奔向危險之中,志願者們齊齊向鄰居們伸出援手。
A democracy is only as resilient as its people. An informed and engaged citizenry is the fundamental requirement for a free and resilient nation. For generations, our society has protected free press, free speech, and free thought. Today, actors such as Russia are using information tools in an attempt to undermine the legitimacy of democracies. Adversaries target media, political processes, financial networks, and personal data. The American public and private sectors must recognize this and work together to defend our way of life. No external threat can be allowed to shake our shared commitment to our values, undermine our system of government, or divide our Nation.
民主與人民一樣具有韌性。公民的知情和參與是自由和富有活力的國家的基本要求。我們的社會世世代代保護了新聞自由、言論自由和思想自由。今天,像俄羅斯這樣的行爲者正在利用信息工具破壞民主政體的合法性。對手以媒體、政治進程、金融網絡和個人數據爲攻擊目標。美國公共和私營部門必須認識到這一點,並共同努力維護我們的生活方式。任何外來威脅都不能動搖我們對價值觀的共同承諾,破壞我們的政府制度或者分裂我們的國家。
PriorityActions優先行動
improve risk managementThe United States will improve its ability to assess the threats and hazards that pose the greatest risks to Americans and will prioritize resources based on the highest risks.
改善風險管理:美國將提高評估對美國人造成最大風險的威脅和危險的能力,並將根據最高風險優先提供資源。
build a culture of preparednessThis Administration will take steps to build a culture of preparedness, informing and empowering communities and individuals to obtain the skills and take the preparatory actions necessary to become more resilient against the threats and hazards that Americans face.
形成預防意識:本屆政府將採取步驟建立預防意識,告知和授權社區和個人以獲得技能並採取必要的準備行動,以期更靈活地抵禦美國所面臨的威脅和危害。
improve planningState and local governments must conduct realistic exercises that test existing plans to make sure that they are sound and can be executed. Agencies from all levels of government must coordinate better and apply lessons learned from exercises to pinpoint the areas and capabilities that require improvement.
改進規劃:各州和地方政府必須進行實際演習以檢測現存的計劃,確保它們完善並可以執行。各級政府機構必須更好地進行協調,並運用演習中汲取的經驗教訓以查明需要改進的領域和能力。
incentivize information sharingTo improve the coordination among the private sector and all levels of government that is needed to improve resilience, we must make a stronger commitment to protecting sensitive information so that all partners actively identify and share vulnerabilities and work collaboratively to reduce them.

沒有留言:

張貼留言